2011年5月3日星期二

陳雲:白話也不易

5月2日 星期一 00:22
很多香港的老師、家長或學生以為白話容易而文言困難,為了寫好白話,便要學普通話。其實白話也是很難寫得好的,有時比文言更難寫得好。文言只是詞語偶有古奧,但有規格可循,而且不受方言限制;白話則規格鬆散,而且是否以方言入文,依方言寫作之後的文句韻律如何,其他省市的人看起來能不能解,後世的人看了能不能解,落筆的時候,這些都是要考慮的。即使依照北京 方言或中州方言,也要考慮能否通解及文句韻律的問題,不是真的可以「我手寫我口」。

「唔打就唔會輸,要打就一定要贏。」本年四月十七日,《打擂台》(二〇一〇年公映)榮膺香港電影金像獎 最佳電影得主,裡面就有這句經典的粵語對白。這句粵白,要轉為通行白話,就是「不大就不會輸,要打就一定要贏」,再修飾一下,換了北方方言,可以寫做「不打不輸,打就要贏」,更見粗曠倔強。變了文言,就是「不戰不敗,戰以必勝」、「不戰不敗,戰則謀其勝」或「戰以求勝,不戰則無勝負可言」(意思略改)。只要是真的白話,轉為文言,也不困難。

四月二十六日,《蘋果日報 》為電影做了個特輯,歌頌香港本土精神。特輯的結語勉勵香港人勉力奮鬥:「盡力打吧,無論你是任何年紀」 。這句話,比起電影的地道粵語對白,就不是白話了。這句甚至不是中文,或者只是洋化中文,底本是英文just fight,whatever age you are. 這句話,因為來自英文,一寫就入了絕地,自成一國,是無法修飾或改寫的。

此語白話怎講?粵語是「出力打啦,年紀幾大都好」。通用白話,是「盡力打吧,不管你年紀多大」,略事修飾,是「盡力打吧,不論年紀如何」或「不論年紀如何,盡力去打」。轉為文言,就是「不論年齒,戮力以戰」之類。

一般學生的文白轉寫練習,是由文言轉為白話,然而為了鍛煉風格,更重要的練習,是由口語轉為白話,再由白話轉寫文言。如此,始可領略中文的文體學:白話多是長短句結構的韻律,而文言則是句子齊整或長短差異不大的均衡結構。這是作家或專業寫作人必經的鍛煉,成不了文體學家(stylist),斷不能成為大作家的。近代中國的大作家寥寥可數,近年的更不堪聞問,除了思想內容淺薄之外,是文句風格變化不大,有些甚至連通行中文白話都寫不好的,通篇摻雜洋化中文。

沒有留言: