2007年11月9日星期五

press for

生果近日變成了黨報,逢陳太都好,葉太都踩。當然我亦頂唔住葉劉,但有立場也要持平,罵人要有理據。古德明仍是自己尊敬的文人,寫文章仍然沒有這種「黨性」。文章重點不在press for的意思,而是綠色那一句。


「向中國施壓」? (1107生果日報)

李柱銘在《華爾街日報》撰文,呼籲美國總統利用奧運前的十個月力求改善中國基本人權:He should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country。港共說這是「呼籲外國向中國施壓」,民主派則辯稱press for不是「施壓」而是「促使」,先生認為哪個解釋正確?請先看中共英漢詞典代表作《英漢大詞典》press for的解釋:「竭力要求、催促、催逼。」例句有「press for a peaceful solution竭力主張和平解決;press for an answer催答覆;press for rent逼租」。「逼」當然有「施壓」含義,但press for顯然不一定是「逼」,否則press for an answer、press for a peaceful solution就應譯做「逼人回答」、「逼人和平解決」。現在請再看最具權威的兩本動詞片語詞典Oxford Dictionary of Current Idiomatic English和Longman Dictionary of Phrasal Verbs,press for一解作make repeated and urgent requests for; push for,一解作to urge; demand; keep requesting。這都是「力促」的意思,沒有「逼」(compel或force)那麼嚴重。但我認為,為press for兩字糾纏,根本沒有意思。民主派應爭辯的,是中共不等於中國。向中共施壓以求改善中國人權,和「向中國施壓」完全不同。李柱銘即使呼籲抵制中共奧運,又有什麼不對?一九三六年德國納粹黨舉辦奧運以誇示國力,國際不抵制,至今還為人詬病。納粹黨殺猶太人,數以百萬計;中共殺中國人,數以千萬計。然則抵制中共奧運算什麼大逆不道?除非你認為中國人殺多少都不要緊。

4 則留言:

阿爾伯特 說...

"生果"D寫手一係"缺乏獨立思考能力",或者係裡面有"政治壓力"。

由於黎生自稱為"天主教徒",一定唔會違背"陳主教"既意思。李大狀係"天主教徒",又係"白鴿黨"中心人物,"生果"自然要"無條件支持"。

班生果佬應走去看一看"Lions for Lambs",美國人都對執政黨有微言。

"George W Bush"其實唔係甚麼好人,更壞的是他無才欠智....

李大狀走去投靠"Bush",實際上損壞自己形象。班生果佬盲目跟隨,實際上是孤注一擲......可惜!

tabo 說...

一有黨性, 就會做很多蠢事
例如沒有獨立思考
有獨立思考但不能反對黨見
肥佬黎可是覺得自己爭取民主很神聖的....

話雖如此(灰)
可見民主還是很重要的
有民主, 有得揀
而家一個痘皮, 一個麻風
但都要焗住揀一個

阿爾伯特 說...

比起古今政治家,如華盛頓、林肯、甘地、孫文、曼德拉、昂山素姬,呢班友既"民主追求"都係不敢恭維......

tabo 說...

我自己只求結果(制度)
人毋須上心o者
反而有了制度可以唔要個人

好難有人同到甘地比
孫文我都麻麻o者