電影有很多Message,講環保、講親情、講父子、家庭等等等等,但你要話真係電影級數咩,我又唔算太滿意,原創人Matt Groening說電影不是湊合三集電視就成,但看罷我認為這是一集高質素的電視加長版吧了。(片長87分鐘。)
看訪問,Matt Groening承認自己老爸真的叫Homer,阿媽叫Marge,兩個妹妹分別叫Maggie及Lisa(全部同Simpsons家人人樣)。不過唔想太明顯,才把自己的Matt改成Bart(源自Brat)。於是我明白了Matt一出發就是要自嘲/嘲笑典型美國人的一切,笑美國人無腦、笑美國總統、笑老豆係個大肚腩一事無成的無用鬼,笑……於是後來連布殊都話:
「We're going to strengthen the American family to make them more like The Waltons and less like The Simpsons.」(據資料講:The Waltons – 70年代尾美國大熱電視劇,講述在30年代美國經濟大蕭條及二次大戰期間,Waltons一家九口互相幫助、鼓勵、愛護,以關懷去共渡時艱。)布殊一講,除了更顯他像個白癡仔,更顯出simpsons的反英雄英雄形象了。開放、幽默本來就係美國人最大優點。
電影中有一幕笑到人反肚的,講述總統(是阿諾舒華辛力加)遇到危機,部下給他方案5揀1時,他隨手就揀了3號方案。下屬(環保局局長)大吃一驚:咦,乜你唔使睇下內容就可以揀啦咩?他答:
I was elected to *lead*, not to *read*.---
電影到中後段有一幕使人頗感動,講述Simpsons一家四口都決定回去救助春田市居民,但老豆Homer不願。於是家人都靜俏俏的起行了,留下獨自一人的Homer在雪地上閒逛,卻遇上了印第安婆婆,Homer在她施展法術下產生幻覺,與樹枝對話,並最終大徹大悟,決定要回去救人。這段說語,聽來好耳熟,回到家中,呀,呀,呀,怎麼幾乎是一樣的呢?真係咁o岩得咁撟呢。
又係《交響》(其實是戲中戲《普莉語呂太》,現實並無此漫畫,只是由作者二之宮知子所創作),此段來自小弟認為最精采、最神來之筆的第四回,劇情講到《交響》中千秋突然悟出交響樂就是眾人之樂,搞唔掂成班友,你多有才氣都無從發揮。當然simpsons電影中Homer對白無日本人講得咁熱血,無講「來到宇宙」。但意思是完全一樣的。戲中Homer突然徹悟出上述道理:人,一條冷在世上是沒有意思的,必須為他人而活,於是決定回春田鎮助村民一臂之力。
又又又,其實同樣意思,我第一次聽是李天命在演講說的(他問在座學生,有沒有人認為其他人死晒,自己會活得比較快樂呢?)。當然我並不是說誰抄誰,而可能你早就聽過同樣的說話,說來,這些都是阿爺講的舊道理了。只是,用不同的方法,講到最後同一樣肯定感情價值的訊息,還是會令人(像野田惠一樣)嗌感動的。對嗎?(但我個人對Simpson電影結局中,Homer突然做了救世英雄則頗為不滿意!)
2 則留言:
請問兄台是否認識MM的梁老總?
小弟是MM的長期擁躉,亦為太極拳,經方等所迷, 今日得見兄台之blog,深感親切.
hmmm
見過面
只能這樣答你了
我同太極, 經方熟少少 :p
兩者都有「用緊」
MM剛戒了買!
發佈留言