2011年7月12日星期二

陳雲:悠然見南山

陶潛《飲酒》之五云:「結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。

採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。」

當中,「悠然見南山」一句,歷代有讀為「見」,也有讀為「現」,見是詩人親見,現是南山自現。近代美學家朱光潛以讀「現」為妙,詩人與南山都有情,南山悠然現身相見,不待詩人舉目。

然則心遠意閒,見南山也是悠然而見。煉字如斯着迹,恐非五柳先生所為,讀見還是現,都是隨意。不論是見還是現,用漢音讀來,都是低而輕。粵語接近古漢音,讀悠然見(gin3高去聲)南山或悠然現(jin6低去聲)南山,聽起來都很安適。用普通話讀,不論是讀現(xiàn去聲)還是見(jiàn去聲),同是去聲,但比起粵語的去聲為高,韻尾也短促,讀起來便少了安適之感,顯得有些急躁了。

普通話的平聲(陽平和陰平),調值都高於粵語,聽起來其實都比粵語的平聲為高。唐詩一般用平聲收束,有心情平靜、語義完結之感,有時略有哀戚,例如用粵語讀杜甫《登高》的中間兩句:「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。」「下」(haa6低去聲)與「來」(loi4低平聲),都是完成了的。用普通話讀「下」(xià去聲)與「來」(lái陽平聲),結尾仍嫌高昂,落葉仍未下,江水仍未來。即使日常語言,粵語讀上、下,上是向上的調,下是向下的調;用普通話讀上與下,兩者都是向上的調。升降亦然,粵語是升降(sing1 gong3)分明的,普通話讀「升降」,升(shēng)得高,卻降(jiàng)不低。

普通話由於混雜胡音(蒙古話和滿洲話),以致音義脫離,不能因聲求義,這是普通話的致命傷。例如「窒息而死」,粵語有入聲,窒息(zat6 sik1)讀來短而促,真有窒息之感。用普通話讀(zhì xī),即使韻母收得微細,但依然是開口呼氣的,仍未窒息。

普通話除了欠缺入聲之外,也缺了合口音(m)。讀浮沉兩字,粵語讀浮(fau4),聲韻上升,是浮上水面的,讀沉(cam4),聲母閉合,一沉到底。普通話讀浮沉,浮(fú)無疑浮出水面了,但沉(chén),卻沉不到底。大陸強制推行簡體字和普通話,簡體字殘害文字,普通話刪削語音。國族文化繫於語音傳承,「殘體字」配合「滅聲語」,大陸的中華文化,是沒救的了。保存漢字,傳承漢音,發揚漢文,還看我地香港。

沒有留言: